Fecha: Martes 7 de junio de 2022
Lugar: INSTITUCIÓN LIBRE DE ENSEÑANZA
Paseo del General Martínez Campos, 14 28010 Madrid
Dirección: José Antonio Millán
El papel del traductor como puente entre lenguas es sobradamente conocido, y por fortuna goza cada vez de mayor visibilidad. Pero mucho más ignorada es su intervención en otros aspectos del circuito editorial: desde la propuesta de títulos para publicar hasta el apoyo en tareas de promoción.
Como persona familiarizada con una lengua determinada (y con frecuencia con una temática o un periodo), el traductor puede proponer a los editores la contratación de determinadas obras o autores. En el caso de que éstas provengan de lenguas poco conocidas en España, su recomendación puede ser la única vía por la que esta obra llegue a despertar el interés de un posible editor. Además, y con cierta frecuencia, un oportuno prólogo del traductor puede encabezar la edición, como tarjeta de presentación de una obra o un autor no conocidos previamente en su mercado.
Aun en el caso de que el editor haya tenido noticia previa de una determinada obra, la sugerencia del traductor (y, por qué no decirlo, su ofrecimiento de encargarse de la traducción si se contrata la obra) puede allanar el camino hacia su publicación. Desde el punto de vista de la promoción, cada vez es más frecuente ver a los traductores de una obra interviniendo en lecturas en bibliotecas y librerías, o acompañando al autor en presentaciones públicas. Ha llegado incluso el caso de que con autores amparados por un pseudónimo (como Elena Ferrante), o ya fallecidos, su traductora se convierte en la única cara de la obra hacia el público. Y con razón, dado que, como reza el tópico (y es cierto), después del autor, la persona que mejor ha leído la obra es su traductor.
Por último, no son extraños los casos en que un traductor crea una obra sobre el autor que le ha ocupado profesionalmente, o prologa y coordina una selección de sus obras. La labor de medium, así, puede verse complementada por la aparición de la voz propia de un nuevo autor.
El objetivo del presente encuentro es reunir a un selecto grupo de traductores con repercusión en el mundo editorial, para que expongan sus experiencias y también para que debatan sobre posibles medios de aumentar la influencia de estos profesionales en el circuito editorial.
PROGRAMA
El traductor y el circuito editorial
José Antonio Millán, editor digital
Traducir, antologar, prologar
Juan Gabriel López Guix, traductor, profesor de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB, codirige dos revistas digitales, Saltana y 1611
El traductor, mediador con las lenguas menos conocidas
Anne-Hélène Suárez Girard, sinóloga, profesora, traductora
Cuando la traductora toma el papel de la autora
Celia Filipetto, traductora del inglés, italiano y catalán; ha traducido a Elena Ferrante
Relaciones duraderas: Bernhard y Sáenz
Miguel Sáenz, traductor del alemán, notablemente de la obra de Thomas Bernhard; académico de la Española